タイフードフェスティバルみたいな桜まつり
熊: どうも
林: サンノゼ桜祭りってなんすか?
熊: 日本祭りみたいな感じです。柔道クラブや合気道クラブの人が技を披露していたりします
林: 先週、日本でタイフードフェスティバルっていうタイ祭りがあったんだけど、そんな感じかなあ
熊: ああ!まさにそんな感じです!
林: 今週、タイフードフェスのレポートあるのでちょうどいいです。
熊: さらにと花見と5月5日の子供の日を兼ねている感じです
林: もう。祭り要素てんこもりだ。とにかくめでたい。
熊: 鯉のぼりですが、なぜか1匹ずつ飾ってありました。
林: さみしげ。
熊: 家族そろって泳いでいる姿に鯉のぼりの意義があるはずなのですが…
林: KOI DISPLAY の写真の後ろなんて、こいのぼりの一番上にある筒だけがたなびいている
熊: ちなみにそのKOI DISPKAYは鯉のぼりの事ではありませんでした。本物の鯉が売っていたのです。
林: あ、この写真か。なんか水槽が大きすぎて、金魚っぽい。
熊: なんでも大きいアメリカなのに鯉は小さかったです。
林: 鯉がちいさいのか。
あえてKOI と書くのがクール
林: 看板に書いてあったホームページ見てたんだけど。ゲンキコイドットコム。
熊: 鯉もEコマースの時代ですね。
林: 鯉って英語でもKOIなんだね。
熊: 鯉は英語でcarpですよ。広島カープ
林: あ、そっか。なんで carp って書かないんだろう。通っぽいのか。
熊: ちなみに柴犬も展示してあって、shiba inuって書かれていました。
林: 僕らがインドカレーをインドカリーって言うみたいな感じでかな。
熊: あえて外国語(=日本語)を使ってみることがかっこいいのかもしれません。
林: あえて広島カープも広島コイズにしたほうがクールだと。クールかなあ。
熊: 売ってたTシャツみたいに日本語を使っているグッズはクールなのかもしれません。
熊: 意味分かって買っているのでしょうか…
林: シンプソンズ?
熊: たぶんそうだとおもいます。CCレモンですね。
林: 売れてた?このTシャツ。
熊: お店の店員さんが着ていました。でも売れてはいたかどうかは…
林: あー、おれもタイフードフェスでTシャツ買ったけど………、似たようなものなのかな。
熊:Tシャツに「張り手」と書かれたものも別のところで見かけました。
林: 張り手って……。
熊: でも恐くてその人に近寄れませんでした…
林: 日本語なら何でもいい、って感じじゃなくて微妙に分かってるっぽい。