デイリーポータルZロゴ
このサイトについて

特集


ちしきの金曜日
 
お店の名前をひたすら和訳する

Case4
意味不明編

ちょっと疲れてきましたがかまわずいきます。
なぜだか知らないが、こんな名前になってしまった。そんなお店達。(要はカテゴライズできなかったものです。)日本のお店は、変なネーミングであふれかえってます。

(訳)『さよなら! 竹』

【Chao】(西)
1、さよなら。
【bamboo】(英)
1、竹。

もう完全に意味より勢い勝負ですね。スペイン語と英語が混ざってるのが象徴的

(訳)『どうか、(スカートの)ひだをお願いします。』

【pleat】(英)
1、(スカートなどの)ひだ。
【please】(英)
1、どうか。お願いです。

いかにも適当っぽい韻を踏んだ店名。意味はよくわかりません。


(訳)『さなぎ』

【pupa】(英)
1、さなぎ。

服屋です。

(訳)『美容室 存在』

【presence】(英)
1、存在。2、人前。3、態度など


(訳)『水没』

【sumir】(西)
1、沈む、水没させる。

服屋です。

(訳)『大理石ではない(?)/正気ではない(?)』

【marble】(英)
1、大理石。2、(俗)正気。3、分別

カフェでした。


(訳)『かめのこはむし (?) 』

【CASSIDE】(仏)
1、かめのこはむし

スペルは少し違いますが、これしか該当する単語がありませんでした。

(訳)『東京の夕方』

【SOIRE】(仏)
1、夕方

マンションですが、変な名前です。




< もどる ▽この特集のトップへ つぎへ >
 

▲トップに戻る 特集記事いちらんへ
 
 



個人情報保護ポリシー
© DailyPortalZ Inc. All Rights Reserved.