|
川幅ケーキはチーズケーキ。容器の側面には仏語で。 |
川幅ケーキの紙容器の側面にはこんなフランス語が書いてあった。
Qui m'aime aime mon chien.
L'amour que je vous porte est
pur comme le cristal.
「川の幅の広さは私たちの心。
おおらかで寛大な精神をいつまでも持ち続けたい。」
なんていい言葉なんだ。感動した、川の幅。川の幅で盛り上げるまちづくりもいいじゃないか。
ただひとつ残念なことに、この訳は今わたしがでっち上げたウソの訳なのだ。
それではなんなので仏語ができる友人に聞いたところ、一行目がへんな文法でわからないが、ということだったが以下に訳してくれた。
「私のことが好きな人は、私の犬が好きだ。
あなたの愛はクリスタルのようにピュアだ。 」
とすると、川幅を好きな私は川幅の犬も好きなのだ。
そしてその犬への思いは、純粋の結晶である。ワンッ! |