デイリーポータルZロゴ
このサイトについて
東急メディアコミュニケーションズ


チャレンジの日曜日
 
英文SPAM徹底解釈
 


受験シーズン到来!!

というわけで、
受験に欠かせない教科といえばやっぱり
英語!
なわけだけど、

別に受験でなくても
英語を読めると
いいものだよね。

で、ときどき
メールにて
英語のSPAM(迷惑メール)が
来ることがあると思うんだけど、
読めないしうざいしで
すぐ捨てちゃう!
っていう方も多いんじゃないかな。

でも
もしそんな英文SPAMを
サラッと読めちゃったりしたら、
キミ英語すごいねぇ〜ってことで
ヤリ手リーマンとして
オフィスでアコガレの的になって
一気に出世しちゃう!

なんてこともあるんじゃないのかしら?

それにもしかしたら英文で
いいことが書いてあるかもしれないしね。

では
今回はそんなSPAMを通して
一緒に英語を
勉強していきましょうね。

 

(text by ヨシダプロ



 
 ヨシダ先生

というわけで今回は、
元・受験マシーンの僕が英語の先生として、
生徒のメガネ君と一緒に
英文SPAMを通して
英語を勉強していきたいと思います。

ではいきます。

 
  メガネ君

 

 

ねぇ先生、

このまえ
いかがわしいサイトに
アクセスしまくってたんだけど、     
そしたらそれ以来
こんなメールが
たくさん来るようになったんだけど。   
 


ん、どれどれ?

あぁ
英語だね。
もろにSPAMだね。


ねぇねぇ
いったいこの英文SPAMには

何が書いてあるの〜
英文解釈しながら
どういう意味か教えてよ〜


はいはい
わかったよ。では
まず最初のこの冒頭の文

なんだけど
a few words about〜
っていうのは直訳したら
「〜について2,3語」
って意味だから、
これは意訳したらつまりは
「バイアグラについてちょっといくつか」
みたいな感じのことだね

…って、バイアグラって。

あらまぁ
いきなりきたねこれ。


え、バイアグラ?

ねぇねぇ
バイアグラってな〜に〜?
バイアグラってな〜に〜?


…まぁ
そうだね

バイアグラっていうのは
わかりやすく言うとと
つまりは
ドラクエでいうところの
バイキルトみたいなものだよ。


へぇ〜
そうなんだ〜
なるほどねぇ〜。


わ、わかったんだね。ならよろしい

で、続いての文なだけど、

まずこちら、
いきなり Resulted
とかいって過去分詞で始まってるわけだけど
いわゆる分詞構文ってやつだね

まぁその分詞なりの内容の節になるわけだよ。
Resultは「〜の結果になる」って意味だから、
「〜の結果、」とかって訳せばいいんじゃない?
まぁなんとなくで訳せばいい構文なんだよ。


曖昧だね。曖昧な構文だね。


うるせぇよ。

で、次には熟語が出てくるね

これはみんなにもおなじみの
both A and B(AもBも両方)って熟語だ。
これは中学でも習ったんじゃないかな


ごめん 小卒。


あ。そうかごめん。

で、ってのは

「身体的にも心理的にも両方」って感じかな。
「by」は「〜による」って意味で、

で最後の「factors」は要因って意味だから、
この文を通して略すと
「身体的そして心理的要因による結果、」
見たいな感じでいいんじゃないかな。。。


僕は心理的には結構つよい。


知らねぇよ。

で、次の文を見ると、
「erectile」 ってあるけど
そもそもerectっていうのは「立つ」っていう意味だから

この文面的には
これはおそらく「勃起の〜」という意味だと推測されるね。


されないよ。


ごめん。そういうことにしてくれ。しょうがないんだ。さらっといこう。

で、次の「dysfunction」なんだけど

実は英単語には
構成する語がそれなりの意味を持っているという場合が多いんだ。

まず後半の「function」これはまぁ機能って意味なんだけど、
この接頭語についている「dys-」 
これは名詞の頭に付いてると「打消し」の意味を持つことが多い文字なんだ。


へぇ〜
ディスってるんだね。


そのとおりだメーン。

(他には 「un-」「in-」なんかもそうだね。)

だから「dysfunction」という名詞というのは、文字の構成的に
機能の打ち消し、つまり「機能不全」というような
意味だということが推測されるんだ。


それは勉強になるメーン。


みんながみんな『リンカーン』見てるわけでもないので、
メーンはもういい。

で、次に出てくる「no longer〜」これも熟語だね 
「もはや〜でない」っていう意味だ。


Tama is no longer Tokyo.
   多摩はもはや東京ではないね。 


そういうことは言うな。

で「associated with」は「〜に関係した」、

で「aged men」は
「age」は「年(をとる)」だけに
それをしまくった人ってことで「年輩の人」とかって意味だ。

だからこの英文を続けて訳すと
「勃起機能不全はもはや年輩の人に関するものではない。」
って意味なんだね。


へぇーそれはビックリだね。


キミ全然ビックリしてないだろ。
棒読みすぎるぞ。


で、続いての英文はこれだ

ここで出てくる
「far from」っていう熟語は
「〜から離れている、〜からほど遠い」
っていう意味だね。


Tama is far from shinjuku .
   多摩は新宿からほど遠い。


だからそういうことを言うな。傷つくだろ。

まぁそんな意味なんでつまりは、
Young men もまた its upshots からほど遠くはない
ってことなわけで、
「upshot」っていうのは「結論・要点」って意味だから、

つまりは、この英文は
「さっきの結論は若者にも他人事でない」
って意味なんじゃないかな。


なんか意訳したね。


うん、なんか面倒くさくなってきた。

で、続いてはこの文だ。

まず「While」っていうのは
「〜の一方」みたいな感じで
副詞節をつくることになる語だ。


「副詞」って落合監督の息子のこと?


そうだ、福嗣くんのことだ。

なのでこの文章自体は
なにか本文となる文にかかる文だということがわかるわけだ。

で、
ここには、
熟語で
「devoid of」
って出てくるね。

「devoid」ってそもそも「欠けている」っていうような意味だから
この熟語自体は
「〜なしで」みたいな意味でいいんじゃないかしら。


適当だね。


適当だ。

だから

はだいたい
どんな医療療法がなくても
って意味かな。

で、この文の主語は

なんだけど、


ねぇねぇimpotence ってどういう意味 げへげへげへ。


だまれ変態エロ坊主。

まぁつまりは
「心理的な不全」って意味ということで。

で、
「cure」は「治る」って意味で、
ここでは「can be cured〜」と可能の受け身になっているわけだ、

だから

っていう文は
通して訳すと
「心理的な不全は医療療法がなくても治すことができる一方、」
というような意味になるんじゃないかな。


あ、そう。


で、次はこの最後の本文だ


長ぇよ。


うるさい。文句を言うな。

でもどんな長い文でもまずは
文の骨格を成す
SVCを見抜いていくことが大切だ


SVC?

あ、
エルサルバドルの通貨「サルバドールコロン」のことね。

 

その通りだ。

ってなんでそんなこと知ってるんだ。なんなんだチミは。

ま、まぁいいとして、
つまりは
SVCっていうのは
文の骨格を成す
「主語」「動詞」「補語」のことだ。

ではまず
「V」を明らかにするためにも
この文から
単独で存在している純粋な動詞を探してみよう。
分詞になって他の語にかかったりしていない
単独で純粋に介在しているものを探すんだ


来週の「ワンピース」チョー楽しみ。


お、探してないな。

で、
その観点から探してみると
「require(s)」(必要とする)っていうのが
単独で動詞と存在しているのがわかるだろう。
「何か(S:主語)が 何か(C:補語)を 必要としている(V)」というわけだ


来週の「NARUTO」チョー楽しみ。


で、
この英文においての
「何か(S:主語)」
は、動詞の先(左)にある

だと推測できるであろう。

これは
caused 〜 というのが分詞になって
前の名詞にかかっているようなので、
「身体要因によって引き起こされた〜」
erectile dysfunctionっていうのは勃起機能不全って意味だから、

つまりはこの
「身体要因によって引き起こされた勃起機能不全」
が主語ってわけだ


なんともいえない主語だね。


なんともいえないな。

で、この主語が
いったい何を「require」(必要としている)のかというと
この後(右)にあるこの補語、

これってことなんだ。


英語っていうのは後(右)から
攻めあがってかかっていくことが多いので、今回もそうしてみよう。

まず
such as Viagra 
such as 〜のような、って意味だね
バイアグラのような
って意味だ。

で、


ってのは
「最適な不全治療薬品」
proper application of〜
っていうのは
「適度な〜の適用」
ってことだから、

つまりはこれらを一気に訳すと
「バイアグラのような最適な不全治癒薬品の適度な適用」
ってなるわけだね。。


なんか説明がどんどん大雑把になってきてない?


だって、飽きてきて


そうか。じゃぁしょうがないね。


ってなわけで

こうして明らかになったSVCを続けて訳すと、

「 (S)身体的要因による起こされた勃起機能不全は
  (V)バイアグラのような最適な不全治癒薬品の適度な適用が
  (C)必要なのである。」
ってなるわけだね。

この文は
そんなことを言っていたわけだ


は〜い。了解。


で、最後はこちら。

そんなこんなで
最後に呼びかけ

「バイアグラについてもっと学ぼう!」
っていうことに
なるわけだね


そうか!
じゃぁこれからも
バイアグラについて
ガンガン学んでいきましょうね!!


いや
いい。

でもいずれにせよ
英文の基礎となる
大事な英語構文が
たくさん詰まった
いい文章だったね


で、先生

じつは他にも
もう一つ
こんなSPAMもよく届くんだけど
この文章の意味も
知りたいな♪


ふ〜ん
どれどれ?

 

 

まず最初にあるこの文なんだけど、

これはつまりは普通の疑問文の
「バイアグラって何?」
っていうことで

…って
これもまたバイアグラじゃないの!!!
もういいよ!!


ぐへへへへ。


もうええわ!
もうやだキミ!

じゃぁみんなも英語頑張ってね!
またね!
バイバイ!


バイバイバイアグラ〜

ぐへへへへへへ。

 

 

 

はい。

というわけで
いかがでしたでしょうか
今週の
「間違ってたらごめん」。

というわけで
こんな
英文SPAMのみならず、
英語への入り口は
キミの
身の周りにも
たくさん転がっているものですので、
これからも
英語にたくさん触れて
英語をたくさん学んで行っていってくださいね。

お手数ですが
どうぞよろしくおねがいいたします
ではまた失礼いたします。

実は全部ちゃんとしたメールだったらどうしよう

 
 
関連記事
コシヒカリに英語が通じるか
僕を誘惑する女たち
SPAM×SPAM

 

 
Ad by DailyPortalZ
 

▲トップに戻る バックナンバーいちらんへ
個人情報保護ポリシー
©TOKYU MEDIA COMMUNICATIONS INC. All Rights Reserved.